UMC - Grandes Marques et Maisons de Champagne

Accueil > Encyclopédies > Anthologie du Champagne > Lord Gordon Byron

Lord Gordon Byron

Littérature générale (1819)

DON JUAN

······································································
J’aime fort pour ma part le coin du feu, les grillons, et, ce qui va bien avec, une salade de homard, du champagne, et de la conversation.
······································································

Lady Adeline Amundeville, aimée de Don Juan, était d’un abord impénétrable.

······································································
Mais Adeline n’était pas indifférente car de même qu’un volcan nourrit sa lave brûlante sous la neige qui le couve, —et coetera, continuerai-je ? —Non ! je n’aime pas courir après une métaphore épuisée ; laissons donc ce volcan si souvent mis en vers.
······································································
J’ai une autre figure sous la main : que diriez-vous d’une bouteille de champagne, réduite par le froid à une liqueur glacée, qui laisse dans son centre quelques gouttes de cette rosée immortelle, le contenu d’un verre à peu près, mais audessus de tout prix, et plus énergique que le vin le plus généreux exprimé de la grappe la plus mûre dans sa forme la plus liquide ?
C’est tout l’esprit du vin réduit à sa quintescence ; ainsi l’aspect le plus froid peut concentrer, malgré l’apparence un nectar caché.
······································································

Au cours du dîner en tête-à-tête de Don Juan et de Lady Amundeville.

On servit aussi un jambon glacé de Westphalie qui aurait ravi Apicius ; et sur le jambon on versa le champagne mousseux, dont les bulles pétillantes étaient aussi blanches que les perles fondues de Cléopâtre.
······································································
L’évanescence d’une joyeuse journée est comme le dernier verre de champagne, mais sans la mousse qui a égayé sa coupe immaculée.
······································································

1819

Traduit de l’anglais.

BARDES ANGLAIS ET CRITIQUES ÉCOSSAIS

Comus, le dieu grec des festins, permet tout ; le champagne, les dés, la musique, ou l’épouse de votre voisin.

1809

Traduit de l’anglais.

À sa mère
Athènes, 25 juillet 1810
Je vous prie d’avoir soin de mes livres et de quelques caisses de papiers qui sont entre les mains de Joseph, et, je vous en prie encore, laissez-moi quelques bouteilles de champagne à boire, car je suis très altéré : mais je n’insiste pas sur ce dernier article, à moins que cela ne vous plaise.Traduit de l’anglais.