Prix Nobel 1907
TROIS TROUPIERS
A l’heure du souper je trouvais Mulvaney et le soldat Ortheris installés sur le toit de ma voiture, en compagnie des deux-tiers d’un jambon, d’un pain entier, de la moitié d’un pâté de foie gras et de deux bouteilles de champagne.
Traduit de l’anglais.
1888
LE CHAT MALTAIS
En Inde. On vient de faire une pause au cours d’une partie de polo en raison de la blessure d’un joueur.
L’un des officiers indigènes s’en vint d’un bond avec quatre longs verres qui fusaient et s’emplissaient de bulles. [...]
Au club.
Ils la rejouèrent, cette partie, ils en rejouèrent chaque coup, ce soir-là, un grand dîner où la coupe [...] fut remplie et passée à la ronde, et vidée et remplie à nouveau.
Traduit de l’anglais.
1898
The Day’s work
L’HOMME QUI FUT
Quant aux Hussards Blancs, ils mettaient autant de conscience à choisir le champagne qu’à charger l’ennemi. [...] Il y avait [...] un champagne de marque mystérieuse, qui arrivait toujours au mess sans étiquette, parce que les Hussards Blancs désiraient que personne ne connût la source où on pouvait s’approvisionner. L’officier désigné pour choisir le champagne devait s’interdire l’usage du tabac six semaines avant de goûter aux échantillons.
Traduit de l’anglais.
1899
L’homme qui voulut être roi.
SEA CONSTABLES
« Pol Roger 04 », dit le garçon. < Un homme sensé, Henry », dit
Winchmore. [...]
« Pas de bourgogne, merci. » [...]. Je reste au "Jolly Roger". »
Traduit de l’anglais.
1926
Debits & credits
181 5 ouvres poétiques posthumes