Prix Nobel 1934
MAIS C’EST POUR RIRE
Comédie
,a salle à manger de la Pension Torretta, dans une ville de l’Italie duNord.
VIRGADAMO - On veut rire !
MEMMO - Vous ne rirez plus ! Vous croyez sans doute que c’est pour boire à ma santé que j’ai fait apporter ces quelques bouteilles de champagne ? Vous vous trompez ! Aujourd’hui nous allons boire un dernier verre en l’honneur de cette pension. [...]
MEMMO (se levant, l’air résolu) : - Mesdames et messieurs, je vais épouser Scarparotta !
(Eclats de rire et exclamations de tous.)
GASPARINA, riant elle aussi - Oh, voyez-vous ça... Moi justement ? [...]
MEMMO - Vous croyez que je plaisante ? Je parle sérieusement ! Je vais t’épouser, Gasparotta ! [...]
VICO - Le champagne tout de suite ! Et buvons à ces heureuses noces !
(Une bouteille est débouchée avec fracas par Celestino. Tout le monde debout.)
MEMMO - [...] Tranquillisez-vous, Monsieur Barranco ! Nous n’allons pas nous marier à l’église ! [...] Seulement à la mairie, au nez et à la barbe d’un maire, pour venger les milliers de couples dont il doit avoir fait pour de bon le malheur ! [...]
VIRGADAMO - On va bien s’amuser !
MEMMO - Allons mes petites : encore un verre en l’honneur de la petite mariée, et on part !
(Celestino débouche une autre bouteille, et tous tendent leurs verres.)
1919
Traduit de l’italien.
COMME TU ME VEUX
Comédie
Une bagarre après boire chez un romancier berlinois.
L’INCONNUE - Non, assez, assez ! Je ne veux plus ! Allez-vous en ! Maintenant, ce n’est plus drôle !
LE PREMIER JEUNE HOMME - ...la dernière danse entre les verres...
LE DEUXIÈME JEUNE HOMME - ...la danse de l’étrier ! la danse de l’étrier ...la < Mousse de champagne »...
1930
Traduit de l’italien.