LE COUP DE PISTOLET
Nous avions nos quartiers dans la localité de X*** [...]
Un seul homme appartenait à notre société sans être militaire. [...] Autrefois, il avait servi dans les hussards. [...] Il vivait à la fois pauvrement et avec prodigalité ; il allait toujours à pied, vêtu d’une redingote noire usée, mais tenait table ouverte pour tous les officiers de notre régiment. A vrai
dire, son dîner ne se composait que de deux ou trois plats préparés par un soldat retraité, mais le champagne y coulait à flots.
Traduit du russe.
1830
Récits de feu Ivan Pétrovitch Bélkine édités par A.P.
DOUBROVSKI
Plusieurs bouteilles de Gorskoïé et de Tsymlianskoïé avaient été débouchées avec bruit, et accueillies avec plaisir sous le nom de champagne.
1833
Traduit du russe.
LA DAME DE PIQUE
On jouait aux cartes chez Naroumov, officier aux gardes à cheval. La longue nuit d’hiver glissait imperceptiblement. On se mit à souper vers cinq heures du matin. Les gagnants mangeaient de bon appétit ; les autres restaient en contemplation devant leur assiette vide. Mais le champagne fit son apparition. La conversation s’anima grâce à lui et bientôt tout le monde y prit part.
1834
Traduit du russe.
Traduit du russe.
EUGÈNE ONÉGUINE
CHANT 4
XIV
Et Veuve Clicquot ou Moët Sont dans leurs bouteilles frappées - Vins bénis des dieux ! - au poète Sur table à l’instant apportés ; Vins coulant clair comme Hippocrène, (Qui, hum ! m’évoque bien des choses...). Ils me charmaient : pour eux, ma pauvre, Ma dernière obole, il advint Qu’elle y passa, vous souvientil, Amis ? Cette fusée magique Suscitait quelque baragouin, Mais tant de bons mots, tant de vers, De discussions, d’heureux sommeils !
1847